BG 5: Karma-yoga — Action in Kṛṣṇa Consciousness

塔摩·奎师那·哥斯瓦米·2026-06-18·藤蔓园

Arjuna said: O Kṛṣṇa, at the outset You asked me to renounce fruitive work, and again You advised me to work in devotional service. Now will You kindly tell me conclusively which of the two is more beneficial?

![BG 5: Karma-yoga

— Action in

Kṛṣṇa Consciousness](/images/song-of-god-inline.jpg)

BG 5:

Karma-yoga — Action

in Kṛṣṇa Consciousness

1

arjuna uvāca

sannyāsaḿ karmaṇāḿ kṛṣṇa

punar yogaḿ ca śaḿsasi

yac chreya etayor ekaḿ

tan me brūhi su-niścitam

TRANSLATION
Arjuna said: O Kṛṣṇa, first of all You ask me to renounce work, and then again You recommend work with devotion. Now will You kindly tell me definitely which of the two is more beneficial?

2

śrī-bhagavān uvāca

sannyāsaḥ karma-yogaś ca

niḥśreyasa-karāv ubhau

tayos tu karma-sannyāsāt

karma-yogo viśiṣyate

TRANSLATION
The Personality of Godhead replied: The renunciation of work and work in devotion are both good for liberation. But, of the two, work in devotional service is better than renunciation of work.

3

jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī

yo na dveṣṭi na kāńkṣati

nirdvandvo hi mahā-bāho

sukhaḿ bandhāt pramucyate

TRANSLATION
One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known to be always renounced. Such a person, free from all dualities, easily overcomes material bondage and is completely liberated, O mighty-armed Arjuna.

4

sāńkhya-yogau pṛthag bālāḥ

pravadanti na paṇḍitāḥ

ekam apy āsthitaḥ samyag

ubhayor vindate phalam

TRANSLATION
Only the ignorant speak of devotional service [karma-yoga] as being different from the analytical study of the material world [Sāńkhya]. Those who are actually learned say that he who applies himself well to one of these paths achieves the results of both.

5

yat sāńkhyaiḥ prāpyate sthānaḿ

tad yogair api gamyate

ekaḿ sāńkhyaḿ ca yogaḿ ca

yaḥ paśyati sa paśyati

TRANSLATION
One who knows that the position reached by means of analytical study can also be attained by devotional service, and who therefore sees analytical study and devotional service to be on the same level, sees things as they are.

6

sannyāsas tu mahā-bāho

duḥkham āptum ayogataḥ

yoga-yukto munir brahma

na cireṇādhigacchati

TRANSLATION
Merely renouncing all activities yet not engaging in the devotional service of the Lord cannot make one happy. But a thoughtful person engaged in devotional service can achieve the Supreme without delay.

7

yoga-yukto viśuddhātmā

vijitātmā jitendriyaḥ

sarva-bhūtātma-bhūtātmā

kurvann api na lipyate

TRANSLATION
One who works in devotion, who is a pure soul, and who controls his mind and senses is dear to everyone, and everyone is dear to him. Though always working, such a man is never entangled.

8-9

naiva kiñcit karomīti yukto manyeta

tattva-vit paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrann

aśnan gacchan svapan śvasan pralapan

visṛjan gṛhṇann unmiṣan nimiṣann api

indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan

TRANSLATION
A person in the divine consciousness, although engaged in seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving about, sleeping and breathing, always knows within himself that he actually does nothing at all. Because while speaking, evacuating, receiving, or opening or closing his eyes, he always knows that only the material senses are engaged with their objects and that he is aloof from them.

10

brahmaṇy ādhāya karmāṇi

sańgaḿ tyaktvā karoti yaḥ

lipyate na sa pāpena

padma-patram ivāmbhasā

TRANSLATION
One who performs his duty without attachment, surrendering the results unto the Supreme Lord, is unaffected by sinful action, as the lotus leaf is untouched by water.

11

kāyena manasā buddhyā

kevalair indriyair api

yoginaḥ karma kurvanti

sańgaḿ tyaktvātma-śuddhaye

TRANSLATION
The yogīs, abandoning attachment, act with body, mind, intelligence and even with the senses, only for the purpose of purification.

12

yuktaḥ karma-phalaḿ tyaktvā

śāntim āpnoti naiṣṭhikīm

ayuktaḥ kāma-kāreṇa

phale sakto nibadhyate

TRANSLATION
The steadily devoted soul attains unadulterated peace because he offers the result of all activities to Me; whereas a person who is not in union with the Divine, who is greedy for the fruits of his labor, becomes entangled.

13

sarva-karmāṇi manasā

sannyasyāste sukhaḿ vaśī

nava-dvāre pure dehī

naiva kurvan na kārayan

TRANSLATION
When the embodied living being controls his nature and mentally renounces all actions, he resides happily in the city of nine gates [the material body], neither working nor causing work to be done.

14

na kartṛtvaḿ na karmāṇi

lokasya sṛjati prabhuḥ

na karma-phala-saḿyogaḿ

svabhāvas tu pravartate

TRANSLATION
The embodied spirit, master of the city of his body, does not create activities, nor does he induce people to act, nor does he create the fruits of action. All this is enacted by the modes of material nature.

15

nādatte kasyacit pāpaḿ

na caiva sukṛtaḿ vibhuḥ

ajñānenāvṛtaḿ jñānaḿ

tena muhyanti jantavaḥ

TRANSLATION
Nor does the Supreme Lord assume anyone's sinful or pious activities. Embodied beings, however, are bewildered because of the ignorance which covers their real knowledge.

16

jñānena tu tad ajñānaḿ

yeṣāḿ nāśitam ātmanaḥ

teṣām āditya-vaj jñānaḿ

prakāśayati tat param

TRANSLATION
When, however, one is enlightened with the knowledge by which nescience is destroyed, then his knowledge reveals everything, as the sun lights up everything in the daytime.

17

tad-buddhayas tad-ātmānas

tan-niṣṭhās tat-parāyaṇāḥ

gacchanty apunar-āvṛttiḿ

jñāna-nirdhūta-kalmaṣāḥ

TRANSLATION
When one's intelligence, mind, faith and refuge are all fixed in the Supreme, then one becomes fully cleansed of misgivings through complete knowledge and thus proceeds straight on the path of liberation.

18

vidyā-vinaya-sampanne

brāhmaṇe gavi hastini

śuni caiva śva-pāke ca

paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

TRANSLATION
The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].

19

ihaiva tair jitaḥ sargo

yeṣāḿ sāmye sthitaḿ manaḥ

nirdoṣaḿ hi samaḿ brahma

tasmād brahmaṇi te sthitāḥ

TRANSLATION
Those whose minds are established in sameness and equanimity have already conquered the conditions of birth and death. They are flawless like Brahman, and thus they are already situated in Brahman.

20

na prahṛṣyet priyaḿ prāpya

nodvijet prāpya cāpriyam

sthira-buddhir asammūḍho

brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ

TRANSLATION
A person who neither rejoices upon achieving something pleasant nor laments upon obtaining something unpleasant, who is self-intelligent, who is unbewildered, and who knows the science of God, is already situated in transcendence.

21

bāhya-sparśeṣv asaktātmā

vindaty ātmani yat sukham

sa brahma-yoga-yuktātmā

sukham akṣayam aśnute

TRANSLATION
Such a liberated person is not attracted to material sense pleasure but is always in trance, enjoying the pleasure within. In this way the self- realized person enjoys unlimited happiness, for he concentrates on the Supreme.

22

ye hi saḿsparśa-jā bhogā

duḥkha-yonaya eva te

ādy-antavantaḥ kaunteya

na teṣu ramate budhaḥ

TRANSLATION
An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kuntī, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them.

23

śaknotīhaiva yaḥ soḍhuḿ

prāk śarīra-vimokṣaṇāt

kāma-krodhodbhavaḿ vegaḿ

sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ

TRANSLATION
Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges of the material senses and check the force of desire and anger, he is well situated and is happy in this world.

24

yo 'ntaḥ-sukho 'ntar-ārāmas

tathāntar-jyotir eva yaḥ

sa yogī brahma-nirvāṇaḿ

brahma-bhūto 'dhigacchati

TRANSLATION
One whose happiness is within, who is active and rejoices within, and whose aim is inward is actually the perfect mystic. He is liberated in the Supreme, and ultimately he attains the Supreme.

25

labhante brahma-nirvāṇam

ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ

chinna-dvaidhā yatātmānaḥ

sarva-bhūta-hite ratāḥ

TRANSLATION
Those who are beyond the dualities that arise from doubts, whose minds are engaged within, who are always busy working for the welfare of all living beings, and who are free from all sins achieve liberation in the Supreme.

26

kāma-krodha-vimuktānāḿ

yatīnāḿ yata-cetasām

abhito brahma-nirvāṇaḿ

vartate viditātmanām

TRANSLATION
Those who are free from anger and all material desires, who are self- realized, self-disciplined and constantly endeavoring for perfection, are assured of liberation in the Supreme in the very near future.

27-28

sparśān kṛtvā bahir bāhyāḿś cakṣuś

caivāntare bhruvoḥ prāṇāpānau samau kṛtvā

nāsābhyantara-cāriṇau yatendriya-mano-buddhir munir mokṣa-parāyaṇaḥ vigatecchā-bhaya-krodho

yaḥ sadā mukta eva saḥ

TRANSLATION
Shutting out all external sense objects, keeping the eyes and vision concentrated between the two eyebrows, suspending the inward and outward breaths within the nostrils, and thus controlling the mind, senses and intelligence, the transcendentalist aiming at liberation becomes free from desire, fear and anger. One who is always in this state is certainly liberated.

29

bhoktāraḿ yajña-tapasāḿ

sarva-loka-maheśvaram

suhṛdaḿ sarva-bhūtānāḿ

jñātvā māḿ śāntim ṛcchati

TRANSLATION
A person in full consciousness of Me, knowing Me to be the ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living entities, attains peace from the pangs of material miseries.

神之歌·6 篇 / 共 19
BG 5: Karma-yoga — Action in Kṛṣṇa Consciousness